Νέο φόρουμ για Εληνικά κόμικ σκανς.

Νέο φόρουμ για Ελληνικά κόμικ σκανς.

Αρχειοθήκη Κόμικς

Με την συμμετοχή της GST.

Τρίτη, 8 Δεκεμβρίου 2009

Το Γλωσσάρι των Κόμικς: Τι εστί Scanlation


Scanlation (προφέρεται σκανλέϊσον): Σύνθετη λέξη.
 Βγαίνει από το Scan που μεταφράζεται ως σάρωση δηλαδή ή ψηφιακή μετατροπή ενός εντύπου & το Translation που σημαίνει μετάφραση.


Ο όρος αυτός ουσιαστικά δημιουργήθηκε για να περιγράψει τις ερασιτεχνικές και χωρίς αδειοδότηση - από κάποια εκδοτική ή άλλο φορέα - μεταφράσεις  σε κόμικς από οπαδούς πάνω σε σκαναρισμένο υλικό, το οποίο μετέπειτα διοχετεύεται στο διαδίκτυο.


Στόχος ενός scanlation είναι να παρουσιάσει στο αναγνωστικό κοινό της χώρας του ερασιτέχνη μεταφραστή, κόμικς τα οποία δεν κυκλοφορούν στην χώρα τους (πολλές φορές δε, δεν υπάρχουν ενδείξεις για ενδεχόμενη κυκλοφορία), ενώ δεν λείπουν και τα scanlation σε κόμικς που για διάφορους λόγους  (λογοκρισία, έλλειψη διαθέσιμων σελίδων) έχουν κυκλοφορήσει πετσοκομένα. Υπάρχουν πάντως και οι περιπτώσεις διάθεσης scanlations που βγήκαν γιατί απλά ο scanlator αγνοούσε την ύπαρξη των παλαιότερων επίσημων εκδόσεων.


Ο μεταφραστής δεν είναι απαραίτητο να είναι και αυτός που έχει κάνει την σάρωση και την αρχική επεξεργασία, χωρίς αυτό να αποκλείεται. Συνήθως η μετάφραση γίνεται πάνω σε σκάνς που είναι ήδη διαθέσιμα στο διαδίκτυο, ενώ εξίσου αρκετά συχνά συναντάμε μια μικρή ομάδα ανθρώπων οι οποίοι έχουν αναλάβει την όλη διαδικασία μοιραζόμενοι τους ρόλους: Άλλος αναλαμβάνει το σκανάρισμα, άλλος την μετάφραση, άλλος κάνει το proofreading (τον έλεγχο για νοηματική συνοχή, και ορθογραφικά λάθη της μετάφρασης) και άλλος περνάει την μετάφραση πάνω στο σκάν.


Στο Greek Scanning Net, όποτε έχουμε την δυνατότητα να παραθέσουμε scanlations εννοείται πως θα το κάνουμε. Εξάλλου το αποτέλεσμα αυτών των ερασιτεχνικών προσπαθειών τις περισότερες φορές δεν έχει να ζηλέψει τίποτα από τις αντίστοιχες επαγγελματικές.

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου